Neue Suche
Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation
- Digitale Gruppenarbeit in Übersetzungskursen
- Digitale Gruppenarbeit in Übersetzungskursen. Aktivierung von Studierenden in verschiedenen Phasen des Studiums
- Diversity umsetzen und evaluieren
- Media for Democracy - Country Report Germany
- Wie divers sind deutsche Medien?
- A Word in Your Ear - Video Interview with Anja Rütten Hosted by Lourdes de Rioja
- Alle Sprachen verstehen - was dann?
- Auf dem Weg zu diskriminierungsfreier Berichterstattung?
- Erst Doktorandin in Hildesheim, heute Professorin in Köln
- Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung
- No me canso, ganso – mis impresiones del Foro Lenguas 2019 en CDMX
- WDR Servicezeit vom 26.03.2024: Übersetzungs-Apps: die Zukunft des Sprachenlernens?
- Warum man an der Hochschule noch selbst schreiben sollte
- Wissensstrukturen in Kunden-Chatbot-Interaktion und in automatischer maschineller Übersetzung von Homepages
- "Short Cuts" aus dem Archiv des Lebens
- A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation
- A Competence Matrix for Machine Translation-oriented Data Literacy Teaching
- A Probing German Case Study on Trust Building Factors Around Online Leadership in Virtual Work Environments
- An Empirically Validated, Onomasiologically Structured, and Linguistically Motivated Online Terminology
- An Online Repository of Python Resources for Teaching Machine Translation to Translation Students
- Artificial Intelligence Literacy for the Language Industry – with Particular Emphasis on Recent Large Language Models such as GPT-4
- Artificial Intelligence in Intra- and Interlingual Translation
- Augmented Translation
- Beobachtungen zur Lokaldeixis in der technischen Fachübersetzung
- Beobachtungen zur Lokaldeixis in der technischen Fachübersetzung
- Bevölkerungsschutz im gesellschaftlichen Wandel (BigWa)
- Bildungsziele und Kompetenzbegriffe in der Studiengangentwicklung
- Brücken zwischen interkultureller Kommunikation und Technik
- Buchrezension von Quality in interpreting: widening the scope, Vol. 1 und 2. Hrsg. von Ollala García Becerra, E. Macarena Pradas Macías und Rafale Barranco-Droege
- CAI (Computer-Assisted Interpreting) Tools for "Augmented" Human Interpretation
- Chatbots für die Schreibdidaktik
- Communicative Efficiency
- Contextualising Computer-assisted Translation Tools and Modelling their Usability
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften
- Der Computer in der Dolmetscherverarbeitung – Erleichterung oder Grund zur Verzweiflung?
- Desafíos en un contexto laboral cambiante
- Die Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende Darstellung
- Digital Dementia and Conference Interpreters
- Doble translación del lenguaje de especialidad: en género textual y en idioma. El ejemplo de Marianela de Pérez Galdós en dos versiones alemanas
- Effects of Workplace Digitalisation on the Motivation of German Office Employees
- Employee Well-being in a Hybrid Working Environment: The Role of PERMA and Leadership Styles
- Explicitation in Neural Machine Translation
- Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive
- Fit für die Zukunft der interkulturellen Fachkommunikation
- From Desk to Booth - TMs for Interpreters
- From S-Explicitation to T-Explicitation?
- Gay Consumers as a Nich Market:
- Generational Differences in Attitudes Towards Work and Career: A Systematic Literature Review on the Preferences Of Generations X, Y and Z
- Grammatische Terminologie am ID
- Holste, Alexander (2019): Semiotische Effizienz interfachlicher Sprache-Bild-Textsorten. Schreibprozesse bei Pflichtenheften technischer Ausschreibungen. (Forum für Fachsprachen-Forschung 158). Berlin: Frank Timme. ISBN 978-3-7329-0300-9, 463 Seiten
- Implementing Generative Artificial Intelligence Technologies in Language Industry Workflows
- Insecurities and Anxiety around New Technology
- Integrating Artificial Intelligence in the Higher Education of Technical Writers and Technical Translators
- Integrating Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
- Interfachlichkeit und Multimodalität im Beruf
- Interkulturelle Kompetenz fördern. Ein Konzept für Schulen
- Interkulturelle Kompetenz fördern: Ein Konzept für Schulen
- Interpreted Ideologies in Institutional Discourse
- Interpreting Studies and the Dissemination of Knowledge
- Introduction to the Special Issue
- Kalverkämper, Hartwig/Baumann, Klaus-Dieter (2020): Fachtextsorten – in – Vernetzung. (Forum für Fachsprachen-Forschung, Band 80). Berlin: Frank & Timme
- Kontrastive Analyse maschinell generierter Fachtranslate (EN-DE) im Strafrecht
- Kosmopolitische Kommunikationswissenschaft: Plädoyer für eine „tiefe Internationalisierung“ des Fachs in Deutschland
- Kristina Pelikan (2019): Enhancing and Analysing Project Communication. (Forum für Fachsprachen-Forschung 151). Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-7329-0564-5, 296 pages
- Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation
- Mit Sprache(n) in die Zukunft – Translationstechnologielehre im Zeitalter der Künstlichen Intelligenz
- Nadja-Christina Schneider (2025). Transkulturelle Medien und Kommunikation
- Navigating Turbulence
- Networking and Its Effects on SME Export Marketing Orientation in Emerging Markets
- Neue Entwicklungen im Bereich der maschinellen Übersetzung
- Not Yet on Par – on Pragmatic Limitations of Neural Machine Translation
- On Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics
- Operationalising Critical Realism for Case Study Research
- Outline of a Didactic Framework for Combined Data Literacy and Machine Translation Literacy Teaching
- Outline of an Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised Communication
- Professionelles Trennungsmanagement in Insolvenzverfahren
- Projekt "Global Citizenship gegen Klimawandel durch aktive ÖPNV-Gestaltung"
- Prolegomena zu einer an Embodiment orientierten Fachkommunikationswissenschaft
- Pseudoübersetzungen in machtpolitischen Kontexten
- Research Note on Ethics and Quality as related to Paradigm and Methods
- Rezension (2022) zu: Gil, Alberto/Gili, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7.
- Rezension zu Hélène Stoye (2013): Les connecteurs contenant des prépositions en français.
- Rezension zu Jenny Brumme und Carmen López Ferrero (Hrsg.): La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas
- Rezension zu Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis
- Rezension zu Reinart, Sylvia; Pöckl, Wolfgang (2015): Romanische Fachsprachen .Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft (Berlin; Boston: Walter de Gruyter)
- Saving Time Without Sacrificing Rigour - Maintaining Data Immersion in Thematic Analysis
- Semiotic Efficiency of Notational Iconicity
- Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
- Situated Translation in the Translation Classroom
- Some Reflections on the Interface between Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
- Some Translation Studies Informed Suggestions for Further Balancing Methodologies for Machine Translation Quality Evaluation
- Sophia Charlotte Volk
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch
- Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik in Kolumbien: das Projekt der Ethnischen Bildung
- Stephan Wedding. Das didaktische Prinzip der Digitalität. Ein allgemeindidaktischer Beitrag zum bildenden Unterricht mit und zu digitalen Medien.
- Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz
- Terminologiesysteme im Dolmetschereinsatz
- TextING
- The Effect of TikTok Live Streaming Shopping on Generation Y and Z Impulse Buying Behaviour: The Example of Indonesia
- The Hill We Climb – Den Hügel hinauf
- The Impact of Remote Work During COVID-19 Pandemic on Millennial Employee Performance: Evidence from the Indonesian Banking Industry
- The Importance of Flexibility at Work for Generation Z in Germany
- The Model of Automated Knowledge Communication – Developing Specialized Communication Studies: An Outline
- The Pivot to Remote Online Teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne
- The Seal of the Phanariot Prince Constantine Ypsilantis as Voivod of Moldavia
- The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation
- Using Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology Teaching
- Using Think-Aloud, Screen Recording, and Questionnaire Data to Gauge Translation Student Application and Perception of ChatGPT
- Verfahren zur Aufwandskalkulation im MÜ-gestützten Übersetzungsprozess
- Von Netzen und Vektoren
- Wahl des Berufswohnsitzes – Entscheidungskriterien von Konferenzdolmetschern
- What's in a Word?
- Why Translators and Technical Writers will Remain Indispensable
- Why and in Which Sense Do Conference Interpreters Need Special Software?
- Working with Corpora in the Translation Classroom
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normierten Fachtexten
- « Aujourd'hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Grammatik und Terminologie
- Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
- A Situated Cognition Perspective on LSP Translation and Technical Writing
- Bridging Standards Development and Infrastructure Usage by Means of Concept Graphs
- Can Interpreters’ Booth Notes Tell us What Really Matters in Terms of Information and Terminology Management?
- DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
- DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias
- Gender Inequalities in and through the Media
- Grammatische Terminologie: zwischen Tradition und Innovation
- Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)
- Professional Precariat or Digital Elite? - Workshop on Interpreters’ Workflows and Fees in the Digital Era
- Präskriptive Terminologiearbeit optimieren
- Sprachbezogene Künstliche Intelligenz in Form von Large Language Models
- Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters
- Termprofile.com - Supporting a Conference Interpreter's Workflow
- Validating a SKOS Representation of a Manually Developed Terminological Resource
- Panels und Workshops zum Themenbereich 1
- Automatisierte Wissenskommunikation
- Carmen spricht deutsch
- Improved Practices for Client Contact Management in a Crisis During Restrictions on Personal Contact as caused by Covid-19
- Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen
- Informationsmanagement für Dolmetscher
- Semiotische Effizienz interfachlicher Sprache-Bild-Textsorten
- Spanisch und indigene Sprachen in Kolumbien
- The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics.
- Translation von Fachsprache in literarischen Texten
- Translation von Fachsprache in literarischen Texten
- Challenging Boundaries
- Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens
- Fachkommunikation
- Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation
- Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication
- Sprache, Literatur, Kultur
- Syntax in Fachkommunikation
- Translation - Didaktik - Kompetenz
- Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung
- Translation - Linguistik - Semiotik
- Translation und Ökonomie
- Translation – Kunstkommunikation – Museum
- Translationswissenschaftliches Kolloquium II
- Translationswissenschaftliches Kolloquium III
- Verschmitzt!
- "DaM, DaZ oder DaF"?
- 'Mesdames, Messieurs, la Cour'
- A Model for Measuring the Usability of Computer-assisted Translation Tools
- Anleitung zum Kreativsein
- Ansätze zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
- Auswirkungen automatisierter Translation auf Wissensasymmetrien : Automatisierte Translation (DE – EN – IT) einer städtischen Informationsseite für Bürger:innen zu Pandemie-Verhaltensregeln
- Automated Translation of Specialised Genres
- Body Language
- Challenging Boundaries
- Cognitive Models of Interpreting
- Contextual Meaning in Neural Machine Translation
- Corpora and the Translation of Scientific Texts
- Das Management von Veränderung in der öffentlichen Verwaltung und ihrem Umfeld
- Das Management von Veränderung in der öffentlichen Verwaltung und ihrem Umfeld
- Deutschkompetenz
- Deutschkompetenz im Jurastudium
- Diversification and Portfolio Careers
- Efficiency of Specialized Communication
- Ein Mann allein - Die Romane Bernardo Atxagas in Deutschland
- Extracting Specialized Terminology from Linguistic Corpora
- Fachkommunikative Modelle
- Fachsprache des Bergbaus und ihre Übersetzung im literarischen Text
- Fachsprache in Synchronisation und Untertitelung
- Flagging the Homeland:
- Fluchtmigration in den Medien. Stereotypisierungen, Medienanalyse und Effekte der rassifizierten Medienberichterstattung
- Gamer(')s Talk
- Germany
- Herausforderungen für die Übersetzungspraxis im Kontext eines sich wandelnden Berufsbildes
- Human Agency and Machine Agency in Digitalised and Datafied Translation Production Networks
- Ideology
- Implicitness in Translation and Interpreting
- Inferential Cleft Constructions in Translation
- Interkulturelle Vermittlungsprozesse im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien
- Interpretation and Cognition
- Intonation
- Knowledge Communication as an Imitation Game
- Konsekutivdolmetschen
- Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation
- Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess
- Medienkritik als Selbstermächtigung: öffentlich-rechtliche Medien im Fokus medienkritischer AktivistInnen in Europa
- Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting
- Neural Machine Translation in Multilingual Art Communication
- Note-Taking
- Note-taking for Consecutive Conference Interpreting
- Phonetics, Phonology and Interpreting
- Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern
- Prelude—The Birth of Artificial Intelligence Out of the Spirit of Translation?
- Propositional Opaqueness as a Potential Problem for Neural Machine Translation
- Prosody
- Reguliertes Englisch in der Technischen Dokumentation
- Situated Expertise in Interpreting
- So schnell geht das!
- Spanische Literatur in Deutschland heute
- Specialized Communication in Literary Texts
- Sprache-Bild-Texte
- Strategic Relationship Development
- Syntax in Fachkommunikation
- Technische Redaktionen als Mittler in multimodaler interfachlicher Kommunikation
- Terminologische Ressourcen und Hilfsmittel
- Terminology
- Vom Absonderlichen zum Miteinander
- Von zeichenketten- zu vektorbasierten Verfahren zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
- Vorwort
- Vorwort
- Zeichen, Text, Sinn
- Zum hermeneutischen Potential von Fachsprache und zu seiner Relevanz für die Übersetzung – am Beispiel der Medizin
- Zur Relevanz von Sprache und Bild in interfachlich-juristischer Projektkommunikation
Projektleitung aus dieser Einrichtung
- Language and Translation - Literacy in Digital Environments and Resources; Krüger Ralph; European Commission - ERASMUS+
- AI literacy for conference interpreters: An online self-study platform for conference interpreters, trainers, and students on the implications of artificial intelligence on the profession; Rütten Anja; Europäischen Kommission
- Digitale Kommunikation und Management in verteilten (remote) Arbeitsumfeldern; Fuchs Olivier
- Verlässlichkeit und Rechtssicherheit KI-generitierter Inhalte durch retrieval argumented genereration (RAG) - technische und didaktische Rahmenbedingungen für die Lehre in den Geistes- und Sozialwissenschaften; Suchowolec Karolina; Ministerium für Kultur und Wissenschaft des Landes Nordrhein-Westfalen
- Digitale Gruppenarbeit in Übersetzungskursen
- Digitale Gruppenarbeit in Übersetzungskursen. Aktivierung von Studierenden in verschiedenen Phasen des Studiums
- Diversity umsetzen und evaluieren
- Media for Democracy - Country Report Germany
- Wie divers sind deutsche Medien?
- A Word in Your Ear - Video Interview with Anja Rütten Hosted by Lourdes de Rioja
- Alle Sprachen verstehen - was dann?
- Auf dem Weg zu diskriminierungsfreier Berichterstattung?
- Erst Doktorandin in Hildesheim, heute Professorin in Köln
- Mehrsprachigkeit im Licht der Maschinenübersetzung
- No me canso, ganso – mis impresiones del Foro Lenguas 2019 en CDMX
- WDR Servicezeit vom 26.03.2024: Übersetzungs-Apps: die Zukunft des Sprachenlernens?
- Warum man an der Hochschule noch selbst schreiben sollte
- Wissensstrukturen in Kunden-Chatbot-Interaktion und in automatischer maschineller Übersetzung von Homepages
- "Short Cuts" aus dem Archiv des Lebens
- A Cognitive Linguistic Perspective on Explicitation and Implicitation in Scientific and Technical Translation
- A Competence Matrix for Machine Translation-oriented Data Literacy Teaching
- A Probing German Case Study on Trust Building Factors Around Online Leadership in Virtual Work Environments
- An Empirically Validated, Onomasiologically Structured, and Linguistically Motivated Online Terminology
- An Online Repository of Python Resources for Teaching Machine Translation to Translation Students
- Artificial Intelligence Literacy for the Language Industry – with Particular Emphasis on Recent Large Language Models such as GPT-4
- Artificial Intelligence in Intra- and Interlingual Translation
- Augmented Translation
- Beobachtungen zur Lokaldeixis in der technischen Fachübersetzung
- Beobachtungen zur Lokaldeixis in der technischen Fachübersetzung
- Bevölkerungsschutz im gesellschaftlichen Wandel (BigWa)
- Bildungsziele und Kompetenzbegriffe in der Studiengangentwicklung
- Brücken zwischen interkultureller Kommunikation und Technik
- Buchrezension von Quality in interpreting: widening the scope, Vol. 1 und 2. Hrsg. von Ollala García Becerra, E. Macarena Pradas Macías und Rafale Barranco-Droege
- CAI (Computer-Assisted Interpreting) Tools for "Augmented" Human Interpretation
- Chatbots für die Schreibdidaktik
- Communicative Efficiency
- Contextualising Computer-assisted Translation Tools and Modelling their Usability
- Das translationsdidaktische Potenzial von Patentschriften
- Der Computer in der Dolmetscherverarbeitung – Erleichterung oder Grund zur Verzweiflung?
- Desafíos en un contexto laboral cambiante
- Die Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende Darstellung
- Digital Dementia and Conference Interpreters
- Doble translación del lenguaje de especialidad: en género textual y en idioma. El ejemplo de Marianela de Pérez Galdós en dos versiones alemanas
- Effects of Workplace Digitalisation on the Motivation of German Office Employees
- Employee Well-being in a Hybrid Working Environment: The Role of PERMA and Leadership Styles
- Explicitation in Neural Machine Translation
- Fachübersetzen aus kognitionstranslatologischer Perspektive
- Fit für die Zukunft der interkulturellen Fachkommunikation
- From Desk to Booth - TMs for Interpreters
- From S-Explicitation to T-Explicitation?
- Gay Consumers as a Nich Market:
- Generational Differences in Attitudes Towards Work and Career: A Systematic Literature Review on the Preferences Of Generations X, Y and Z
- Grammatische Terminologie am ID
- Holste, Alexander (2019): Semiotische Effizienz interfachlicher Sprache-Bild-Textsorten. Schreibprozesse bei Pflichtenheften technischer Ausschreibungen. (Forum für Fachsprachen-Forschung 158). Berlin: Frank Timme. ISBN 978-3-7329-0300-9, 463 Seiten
- Implementing Generative Artificial Intelligence Technologies in Language Industry Workflows
- Insecurities and Anxiety around New Technology
- Integrating Artificial Intelligence in the Higher Education of Technical Writers and Technical Translators
- Integrating Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
- Interfachlichkeit und Multimodalität im Beruf
- Interkulturelle Kompetenz fördern. Ein Konzept für Schulen
- Interkulturelle Kompetenz fördern: Ein Konzept für Schulen
- Interpreted Ideologies in Institutional Discourse
- Interpreting Studies and the Dissemination of Knowledge
- Introduction to the Special Issue
- Kalverkämper, Hartwig/Baumann, Klaus-Dieter (2020): Fachtextsorten – in – Vernetzung. (Forum für Fachsprachen-Forschung, Band 80). Berlin: Frank & Timme
- Kontrastive Analyse maschinell generierter Fachtranslate (EN-DE) im Strafrecht
- Kosmopolitische Kommunikationswissenschaft: Plädoyer für eine „tiefe Internationalisierung“ des Fachs in Deutschland
- Kristina Pelikan (2019): Enhancing and Analysing Project Communication. (Forum für Fachsprachen-Forschung 151). Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-7329-0564-5, 296 pages
- Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation
- Mit Sprache(n) in die Zukunft – Translationstechnologielehre im Zeitalter der Künstlichen Intelligenz
- Nadja-Christina Schneider (2025). Transkulturelle Medien und Kommunikation
- Navigating Turbulence
- Networking and Its Effects on SME Export Marketing Orientation in Emerging Markets
- Neue Entwicklungen im Bereich der maschinellen Übersetzung
- Not Yet on Par – on Pragmatic Limitations of Neural Machine Translation
- On Points of Contact between Scientific and Technical Translation and Cognitive Linguistics
- Operationalising Critical Realism for Case Study Research
- Outline of a Didactic Framework for Combined Data Literacy and Machine Translation Literacy Teaching
- Outline of an Artificial Intelligence Literacy Framework for Translation, Interpreting and Specialised Communication
- Professionelles Trennungsmanagement in Insolvenzverfahren
- Projekt "Global Citizenship gegen Klimawandel durch aktive ÖPNV-Gestaltung"
- Prolegomena zu einer an Embodiment orientierten Fachkommunikationswissenschaft
- Pseudoübersetzungen in machtpolitischen Kontexten
- Research Note on Ethics and Quality as related to Paradigm and Methods
- Rezension (2022) zu: Gil, Alberto/Gili, Guido (2022): La differenza che arricchisce. Comunicazione e transculturalità. Roma: Edizioni Santa Croce s.r.l. 212 S. ISBN: 979-12-5482-040-7.
- Rezension zu Hélène Stoye (2013): Les connecteurs contenant des prépositions en français.
- Rezension zu Jenny Brumme und Carmen López Ferrero (Hrsg.): La ciencia como diálogo entre teorías, textos y lenguas
- Rezension zu Rainer Kohlmayer: Literaturübersetzen. Ästhetik und Praxis
- Rezension zu Reinart, Sylvia; Pöckl, Wolfgang (2015): Romanische Fachsprachen .Eine Einführung mit Perspektiven aus der Übersetzungswissenschaft (Berlin; Boston: Walter de Gruyter)
- Saving Time Without Sacrificing Rigour - Maintaining Data Immersion in Thematic Analysis
- Semiotic Efficiency of Notational Iconicity
- Situated LSP Translation from a Cognitive Translational Perspective
- Situated Translation in the Translation Classroom
- Some Reflections on the Interface between Professional Machine Translation Literacy and Data Literacy
- Some Translation Studies Informed Suggestions for Further Balancing Methodologies for Machine Translation Quality Evaluation
- Sophia Charlotte Volk
- Soziolinguistische Aspekte des kolumbianischen Spanisch
- Sprachenvielfalt und Sprachenpolitik in Kolumbien: das Projekt der Ethnischen Bildung
- Stephan Wedding. Das didaktische Prinzip der Digitalität. Ein allgemeindidaktischer Beitrag zum bildenden Unterricht mit und zu digitalen Medien.
- Technologieinduzierte Verschiebungen in der Tektonik der Translationskompetenz
- Terminologiesysteme im Dolmetschereinsatz
- TextING
- The Effect of TikTok Live Streaming Shopping on Generation Y and Z Impulse Buying Behaviour: The Example of Indonesia
- The Hill We Climb – Den Hügel hinauf
- The Impact of Remote Work During COVID-19 Pandemic on Millennial Employee Performance: Evidence from the Indonesian Banking Industry
- The Importance of Flexibility at Work for Generation Z in Germany
- The Model of Automated Knowledge Communication – Developing Specialized Communication Studies: An Outline
- The Pivot to Remote Online Teaching on the MA in Conference Interpreting in Cologne
- The Seal of the Phanariot Prince Constantine Ypsilantis as Voivod of Moldavia
- The Textual Degree of Technicality as a Potential Factor Influencing the Occurrence of Explicitation in Scientific and Technical Translation
- Using Jupyter Notebooks as Didactic Instruments in Translation Technology Teaching
- Using Think-Aloud, Screen Recording, and Questionnaire Data to Gauge Translation Student Application and Perception of ChatGPT
- Verfahren zur Aufwandskalkulation im MÜ-gestützten Übersetzungsprozess
- Von Netzen und Vektoren
- Wahl des Berufswohnsitzes – Entscheidungskriterien von Konferenzdolmetschern
- What's in a Word?
- Why Translators and Technical Writers will Remain Indispensable
- Why and in Which Sense Do Conference Interpreters Need Special Software?
- Working with Corpora in the Translation Classroom
- Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normierten Fachtexten
- « Aujourd'hui, la cloche doit naître. Compagnons, vite au travail ! »
- Grammatik und Terminologie
- Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
- A Situated Cognition Perspective on LSP Translation and Technical Writing
- Bridging Standards Development and Infrastructure Usage by Means of Concept Graphs
- Can Interpreters’ Booth Notes Tell us What Really Matters in Terms of Information and Terminology Management?
- DataLitMT – Teaching Data Literacy in the Context of Machine Translation Literacy
- DeBiasByUs: Raising Awareness and Creating a Database of MT Bias
- Gender Inequalities in and through the Media
- Grammatische Terminologie: zwischen Tradition und Innovation
- Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)
- Professional Precariat or Digital Elite? - Workshop on Interpreters’ Workflows and Fees in the Digital Era
- Präskriptive Terminologiearbeit optimieren
- Sprachbezogene Künstliche Intelligenz in Form von Large Language Models
- Terminology Management Tools for Conference Interpreters – Current Tools and How They Address the Specific Needs of Interpreters
- Termprofile.com - Supporting a Conference Interpreter's Workflow
- Validating a SKOS Representation of a Manually Developed Terminological Resource
- Panels und Workshops zum Themenbereich 1
- Automatisierte Wissenskommunikation
- Carmen spricht deutsch
- Improved Practices for Client Contact Management in a Crisis During Restrictions on Personal Contact as caused by Covid-19
- Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen
- Informationsmanagement für Dolmetscher
- Semiotische Effizienz interfachlicher Sprache-Bild-Textsorten
- Spanisch und indigene Sprachen in Kolumbien
- The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics.
- Translation von Fachsprache in literarischen Texten
- Translation von Fachsprache in literarischen Texten
- Challenging Boundaries
- Die internationale Rezeption der Literaturen Spaniens
- Fachkommunikation
- Hermeneutics, Specialized Communication, and Translation
- Interdependenzen und Innovationen in Translation und Fachkommunikation / Interdependence and Innovation in Translation, Interpreting and Specialised Communication
- Sprache, Literatur, Kultur
- Syntax in Fachkommunikation
- Translation - Didaktik - Kompetenz
- Translation - Fachkommunikation - Fachübersetzung
- Translation - Linguistik - Semiotik
- Translation und Ökonomie
- Translation – Kunstkommunikation – Museum
- Translationswissenschaftliches Kolloquium II
- Translationswissenschaftliches Kolloquium III
- Verschmitzt!
- "DaM, DaZ oder DaF"?
- 'Mesdames, Messieurs, la Cour'
- A Model for Measuring the Usability of Computer-assisted Translation Tools
- Anleitung zum Kreativsein
- Ansätze zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
- Auswirkungen automatisierter Translation auf Wissensasymmetrien : Automatisierte Translation (DE – EN – IT) einer städtischen Informationsseite für Bürger:innen zu Pandemie-Verhaltensregeln
- Automated Translation of Specialised Genres
- Body Language
- Challenging Boundaries
- Cognitive Models of Interpreting
- Contextual Meaning in Neural Machine Translation
- Corpora and the Translation of Scientific Texts
- Das Management von Veränderung in der öffentlichen Verwaltung und ihrem Umfeld
- Das Management von Veränderung in der öffentlichen Verwaltung und ihrem Umfeld
- Deutschkompetenz
- Deutschkompetenz im Jurastudium
- Diversification and Portfolio Careers
- Efficiency of Specialized Communication
- Ein Mann allein - Die Romane Bernardo Atxagas in Deutschland
- Extracting Specialized Terminology from Linguistic Corpora
- Fachkommunikative Modelle
- Fachsprache des Bergbaus und ihre Übersetzung im literarischen Text
- Fachsprache in Synchronisation und Untertitelung
- Flagging the Homeland:
- Fluchtmigration in den Medien. Stereotypisierungen, Medienanalyse und Effekte der rassifizierten Medienberichterstattung
- Gamer(')s Talk
- Germany
- Herausforderungen für die Übersetzungspraxis im Kontext eines sich wandelnden Berufsbildes
- Human Agency and Machine Agency in Digitalised and Datafied Translation Production Networks
- Ideology
- Implicitness in Translation and Interpreting
- Inferential Cleft Constructions in Translation
- Interkulturelle Vermittlungsprozesse im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien
- Interpretation and Cognition
- Intonation
- Knowledge Communication as an Imitation Game
- Konsekutivdolmetschen
- Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation
- Lenkende Einflüsse von Übersetzungstechnologie auf den Fachübersetzungsprozess
- Medienkritik als Selbstermächtigung: öffentlich-rechtliche Medien im Fokus medienkritischer AktivistInnen in Europa
- Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting
- Neural Machine Translation in Multilingual Art Communication
- Note-Taking
- Note-taking for Consecutive Conference Interpreting
- Phonetics, Phonology and Interpreting
- Pragmatik in der Informations- und Wissensarbeit von Konferenzdolmetschern
- Prelude—The Birth of Artificial Intelligence Out of the Spirit of Translation?
- Propositional Opaqueness as a Potential Problem for Neural Machine Translation
- Prosody
- Reguliertes Englisch in der Technischen Dokumentation
- Situated Expertise in Interpreting
- So schnell geht das!
- Spanische Literatur in Deutschland heute
- Specialized Communication in Literary Texts
- Sprache-Bild-Texte
- Strategic Relationship Development
- Syntax in Fachkommunikation
- Technische Redaktionen als Mittler in multimodaler interfachlicher Kommunikation
- Terminologische Ressourcen und Hilfsmittel
- Terminology
- Vom Absonderlichen zum Miteinander
- Von zeichenketten- zu vektorbasierten Verfahren zur Bewertung der Qualität von Systemen zur maschinellen Übersetzung und von maschinell übersetzten Texten
- Vorwort
- Vorwort
- Zeichen, Text, Sinn
- Zum hermeneutischen Potential von Fachsprache und zu seiner Relevanz für die Übersetzung – am Beispiel der Medizin
- Zur Relevanz von Sprache und Bild in interfachlich-juristischer Projektkommunikation
Projektleitung aus dieser Einrichtung
- Language and Translation - Literacy in Digital Environments and Resources; Krüger Ralph; European Commission - ERASMUS+
- AI literacy for conference interpreters: An online self-study platform for conference interpreters, trainers, and students on the implications of artificial intelligence on the profession; Rütten Anja; Europäischen Kommission
- Digitale Kommunikation und Management in verteilten (remote) Arbeitsumfeldern; Fuchs Olivier
- Verlässlichkeit und Rechtssicherheit KI-generitierter Inhalte durch retrieval argumented genereration (RAG) - technische und didaktische Rahmenbedingungen für die Lehre in den Geistes- und Sozialwissenschaften; Suchowolec Karolina; Ministerium für Kultur und Wissenschaft des Landes Nordrhein-Westfalen